The Making of Mo(a)t
- gjtorikian
- Mar 16, 2021
- 2 min read
I've always been fascinated by the differences in languages. As a result of their schooling in 1950s Cairo, my parents spoke four (English, Armenian, French, and Arabic), and since childhood I've been consciously aware that each one served a different purpose: Armenian for communicating with the family, Arabic or French to discuss things children shouldn't know, and English to engage with the public sphere. Growing up in Los Angeles as the son of immigrants meant carrying two worlds in my head at all times. My days were spent in English, communicating with friends and teachers and co-workers; my nights and weekends were in Armenian, speaking to family and attending festivities.
It is probably no surprise that I pursued a Master's in Literary Translation. It seemed to me the inevitable conclusion for a life immersed in both books and languages across the world. But the more I paid attention to which books were being published, the more I noticed a disarming discrepancy. All too often, when a work of fiction appears in English, whether in America or Britain, it inevitably comes from the same European languages—French, Spanish, or German. If there is any diversity at all, it falls onto other well-trodden and "safe" languages, such as Russian or Japanese. This has led to a complete lack of diversity of stories from other voices. In effect, there is a homogeneity between the texts, as they tend to deal with the same plots and tropes present in other Western literature. (Thankfully, this language limitation has been noticed by others as well: organizations such as The Poetry Translation Centre and Words Without Borders actively seek to bring fresh voices into English.)
Mo(a)t tries to break out of this repetitive cycle. In a global era where immigrants across the world are scrutinized for their ethnic backgrounds, this collection celebrates how we are no longer defined by where we are, but also by where we came from. It is a collection of translated short stories from authors exploring their imagination in relation to their environment. These stories are not centered around a theme, but a concept. Each author lives outside their birth country—by choice or exile—yet as writers, they’ve chosen to continue to express themselves in their mother tongue, rather than the language of their adopted countries.
This collection gathers writers of the Arab-African diaspora who originate from Libya, Eritrea, Sudan, Syria, and Mauritania, although many of them now live across Europe. These African authors have been largely excluded from the Arabic publishing world. By bringing their works into English, we hope to introduce a wider audience to their work, as well as give them broader exposure. Just as a painter relies on their palette to produce a picture, so too do authors rely on language to convey their message. What binds the stories of Mo(a)t together is the fact that they are transnational. The authors in this collection reveal the symbiotic relationship between ourselves and our communities, and the freedom to step beyond them: how movement and melting pots change our perception, resulting in diverse and complex identities.
This is an incredibly helpful guide to cracking the wallcovering code! Breaking down the selection process into the three core pillars of color, pattern scale, and texture makes it so much easier for anyone to visualize how a room can be transformed without feeling overwhelmed. I especially love the insight on how vertical patterns can effortlessly create the illusion of higher ceilings, and how textured materials like grasscloth not only hide wall imperfections but also offer natural sound-dampening qualities. The way you articulate these design principles is so clear that it could easily serve as foundational material for anyone studying interior architecture. For design students or scholars inspired to write a formal research paper on the psychological impacts of spatial…
I really enjoyed the post about how Mo was made and how the team brought so much heart and detail into the story, which made the creative process feel alive and inspiring. It reminded me of a week when I chose to Write My Midwifery Assignment, which gave me space to focus on deeper topics like storytelling and why creativity matters. Taking time to learn can really change how you see things.
Really enjoyed reading the creative journey behind ‘Mo‑a‑T’—such inspiring storytelling! It’s a reminder of how narratives can connect deeply with readers. For students seeking affordable help, Buy Cheap Assignment Online services offer practical support to manage academic workload while pursuing creative passions. Thanks for sharing this compelling piece!
Really enjoyed learning about Mo(a)t it’s powerful to see how different voices and stories are brought together in one space. It reminds me how important it is to tell our stories clearly and honestly. That’s something a Professional CV writer in UAE can also help with making sure your experience and strengths are presented in a way that truly reflects who you are.
You're right, and you've faced many problems while growing. Good to know about your journey, and why don't you create your translation website with an affordable web design Dublin company in Ireland, and provide your services?